Came across it this week in the NYT World Cup blog. It was describing the play of a certain Frenchman who shall remain nameless but who has a big, big scar down the side of his face. (Yeah, I can't name people. I’ve turned superstitious all of a sudden. I don’t know why.) The young man in question was said to be “a player who is a cult favorite with French fans for his lunch-bucket style of play.”
Lunch bucket makes me think of Fred Flintstone wearing a hard hat and heading down to the gravel pit.
Lunch bucket is Ralph Kramden and Ed Norton.
Lunch bucket is the guys who work in our printing department down in the basement.
Lunch bucket is cutting your own bangs crooked.
Lunch bucket. That’s me. I’m a lunch bucket gal.
I wondered if this was an American expression or a universal one. Picked up the old Oxford. No entry for lunch bucket. But it does have an entry for lunch box. I quote:
Lunch box. n. 1. a container for a packed meal. 2. humorous a man’s genitals.
Wha? Where have I been? I’ve never heard the term lunch box for a man’s genitals. God know there are so many silly euphemisms out there I could be forgiven for missing this one. Or is this some kind of inside joke among the lexicographers at Oxford? Help me out here, people. Is this a common term? Is this one of those things, yet another in an apparently very long list of things, that the whole world knows about, but not me? How very odd.
I’ve tried it out. I’ve tried saying: “You know that Cannavaro, he’s got quite the lunch box.” Nope. No way. Wrong. Forget it. It just doesn’t work. I can't stop laughing when I say it.
